Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 16 17 »
Показано 106-120 из 255 сообщений
150. Елена   (21.07.2011 10:54)
Спасибо. Пробую. Не получается. Поместила субтитры в папку с видео, разархивировала. Видео MPEG формата. Проигрываю в Media Player Classic, видео идёт,но меню субтитров не открывается.
Ответ: В проигрывателе Media Player Classic после открытия видео следует загрузить субтитры командой меню File > Load Subtitle.

149. Елена   (20.07.2011 21:20)
Помогите, пожалуйста! Как сделать так, чтобы субтитры наконец-то проигрывались? Объясните, пожалуйста! Я в этом деле абсолютный лох!
Ответ: Привет, Елена!
Если видео формата AVI, следует переименовать файл субтитров, чтобы имя было таким же, как и у файла видео (расширение должно остаться .srt), и поместить видео и субтитры в одной папке. При открытии в проигрывателе файла с видео автоматически загрузятся и субтитры.
Если видео формата DVD, используйте проигрыватель, в котором есть команда открытия субтитров, например, Media Player Classic.

148. Василий   (11.07.2011 02:14)
Есть ли субтитры или полное русское либретто к опере Беллини "Пират?
Ответ: К сожалению, нет.
Нет даже английского либретто.

147. Oleg   (09.07.2011 14:03)
Здравствуйте.прошу вас,я никак не могу как сделать перевод к русском субтитре.я очень давно ждал,и никак не мог наити программу субтитры.....прошу вас,обьясни мне,если есть на каком сайте,напишите,я рад за вас....жду почту
Ответ: Здравствуйте, Олег!
Программу Subtitle Workshop для создания субтитров можно взять здесь:
http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
Если Вы ищите какую-то другую, уточните, - для какой цели нужна программа?

146. Василий   (08.07.2011 00:49)
Спасибо за информацию, я пользовался командой "Открыть субтитры", субтитры стали отображаться в плеере после нажатия "Субтитры - показать/скрыть субтитры" в контекстном меню. В Subtitles Workshop субтитры открылись после перекодировки в ANSI с помощью Блокнота.
Ответ: Рад, что получилось.

145. Василий   (07.07.2011 20:40)
Скачал с rutracker оперу "Пуритане" с Нетребко. Отсюда скачал субтитры. Раскрыл архив. Но эти субтитры не видны в плеере TheKMPlayer, обычно поддерживающем внешние субтитры SRT, и не открываются в Subtitles Workshop, но при этом архив открылся нормально. Что можно было бы сделать для того, чтобы эти субтитры сохранить в нормальном виде и использовать?
Ответ: Привет, Василий!
Вы используете в TheKMPlayer команду контекстного меню "Субтитры->Открыть субтитры"? Можно также перетащить файл субтитров в окно проигрывателя. Субтитры не видны?
В этом проигрывателе есть еще команда выключения отображения субтиров. Не помню, где она находится. Проверьте, включен ли показ субтитров.

Эти субтитры сохранены в кодировке Юникод, которую Subtitles Workshop не понимает. Чтобы всё-таки открыть в Subtitles Workshop перекодируйте с помощью текстового редактора Word в кодировку Кириллица (Windows).
Удачи!

144. Игорь   (18.06.2011 17:15)
Выложенные субтитры к спектаклю Беллини. Сомнамбула подходят также к раздаче
http://kinozal.tv/details.php?id=581698.
Добавьте, пожалуйста, ссылку на указанную раздачу kinozal.tv.
Ответ: Спасибо, Игорь!

143. Алексей   (13.06.2011 09:11)
>Если у Вас есть конкретные предложения по изменению дизайна

Что-то такое, например:
http://subtitry.ru/
http://www.fansubs.ru/
Ответ: Спасибо!

142. Алексей   (12.06.2011 06:56)
Уже по базе тяжеловато искать (поиск по исполнителям, режиссёрам). Да и постановки одной и той же вещи могут отличаться.
Стоит подумать над сменой дизайна.
Ответ: Привет, Алексей!
Если у Вас есть конкретные предложения по изменению дизайна, напишите мне, пожалуйста: sub-opera@narod.ru

141. Надя   (28.05.2011 19:29)
Привет!Ты занешь ли Avi клипы с субтитры англиский делать срт ли?Помоги меня

140. Юрий   (20.04.2011 13:31)
Ups :) Как я вижу, на этом сайте эти буквы тоже не отображаются. Но надеюсь, что изложил проблему понятно.
Ответ: Привет, Юрий!
Если программа, в которой Вы создаёте субтитры поддерживает кодировку Юникод, используйте эту кодировку.
Если не поддерживает, перекодируйте субтитры в Юникод (UTF-8) с помощью программы Word.
Если не будет получаться, пишите.
Удачи.

139. Юрий   (20.04.2011 13:28)
Добрый день.
Пытаюсь сделать субтитры на испанском, но когда просматриваю результат в Light Alloy, Media Player Classic или VLC player, то испанские буквы, содержащие знак ударения (é,ó, и тд) и буква "ñ" не отображаются корректно. То есть заменяются русскими буквами. Например слово "está" отображается как "estй", а "España", как "Espaсa". Что можно сделать в этой ситуации?

138. Василий   (13.03.2011 20:22)
Проконсультировавшись на одном из формумов, смог настроить KMPlayer, поддерживающий внешние субтитры, так, чтобы HD-1080-видео Травиаты не тормозило. Соответственно, заморачиваться с вшиванием субтитров в файлы мне не придётся. Остаётся только разделить SRT-файл на два. Для первой половины записи скачанные отсюда одним файлом SRT субтитры работают в плеере корректно, разве что их надо будет сдвинуть немного назад, но файл SRT надо будет разделить на 2 файла. Для этого в Subtitle workshop надо выделить все субтитры, отновящиеся к 3-4 картинам, скопировать их, вставить в новом SRT-файле и сдвинуть назад на длину первого файла? Единственный неприятный глюк в Subtitle workshop - то, что даже при выброе Cyrillic в левой панели абсолютно все субтитры обозначаются непонятными символами (в плеере такого глюка нет). В принципе, глюк не критичный для такой операции, но неприятный: границу 2-3 картин можно будет узнать только по времени, а не по содержанию субтитров.
Ответ: Привет, Василий!
Эти субтитры - в кодировке Юникод, которую Subtitle Workshop не поддерживает. Проще всего, в Word''e перекодировать файл субтитров в кодировку Windows.
Удачи!

137. Василий   (13.03.2011 16:28)
То есть я хотел бы сделать, чтобы в меню "Субтитры" на плеере (которое внутри контекстного меню) было не 6 вариантов субтитров, а 7, и седьмой русский. Уточню, что я имею в виду не целиком папку диска, а отдельно взятые 2 файла со встроенными 6 вариантами субтитров, в которые и заключена вся опера.

136. Василий   (13.03.2011 16:23)
Здравствуйте ещё раз!
Теперь вопрос следующий:
После того, как по телеку показали концерт Рене Флеминг, я очень заинтересовался её творчеством и стал искать её записи. Среди прочего нашёл одну из своих любимых опер - Травиату. Решил скачать в наилучшем качестве, чтоб хотя бы посмотреть, что такое HD1080. Скачал оттуда субтитры для 720-рипа от этой записи. Они единым файлом для всей оперы, а в этой записи опера разделена на 2 файла - по 2 картины в файле соответственно, и ещё отстают на 10 секунд от звука. Сдвинуть время и разбить файл на два - это я бы и сам разобрался с помощью Subtitle Workshop, но мне лучше бы решить более сложную задачу: поскольку в любом плеере, поддерживающем внешние субтитры, такое высококачественное видео тормозит, а единственный плеер, воспроизводящий Full-HD-video без тормозов, поддерживает только встроенные в файл субтитры. Короче, дано: 2 файла M2TS, в которые встроены отключаемые английские, немецкие, французские, испанские и китайские субтитры, и отдельно русские субтитры SRT. Требуется вшить русские субтитры в каждый из файлов M2TS, не конвертируя видео (поскольку это очень долго и снижает качество), то есть внося изменения только в ту часть видеофайла, где хранятся дорожки субтитров.