Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Страницы: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 16 17 »
Показано 91-105 из 255 сообщений
165. Vladmo   (27.11.2011 12:33)
Очень интересный сайт. Сделано специально для меня.

164. Алексей   (05.11.2011 02:59)
Имеется запись DVD-качества оперы Пуччини. Турандот (Париж, 2005), которая демонстрировалась по ТВ "культура", русских субтитров нет. Есть запись этой трансляции качества не очень с встроенными русскими субтитрами. Можно где-либо скачать эти субтитры, раз в природе они есть?
Ответ: Привет, Алексей!
Не думаю, что эти субтитры можно где-нибудь скачать.

163. Сергей   (19.10.2011 15:50)
Здравствуйте! Меня зовут Сергей! Я хотел бы писать для Вашего сайта субтитры. Если вы мне предоставите такую возможность, то я вам буду очень благодарен. Можите прислать пробную работу. Заранее Благодарен!!!
Ответ: Привет, Сергей!
Это я буду очень благодарен Вам, если будете присылать субтитры. А к каким спектаклям - выбирайте сами из тех, которые Вам интересны. Спасибо!
sub-opera@narod.ru

162. Екатерина   (15.10.2011 18:10)
будте добры, подскажите. Если в программе Subtitle workshop перед тем как начать создавать текст субтитров видеофайл не проигрывается,в чем проблема? У меня файлы "VOB"
Возможно мне нужна помощь в создании субтитров для записи семинара на английском. Вы можете помочь или порекомендовать кого-то? Заранее благодарю!
Ответ: Здравствуйте, Екатерина!
Да, проигрывание VOB-файлов в Subtitle Workshop проблематично. Для создания субтитров в Subtitle Workshop целесообразно преобразовать VOB в AVI.

Вам требуется помощь в создании субтитров? К сожалению, могу только помочь советом в решении проблем.

161. Василий   (21.09.2011 19:20)
Не существует ли случайно проги, которая могла бы "читать" неотключаемые субтитры (хардсаб) путём оптического распознавания символов? Или, что ещё интереснее, "прочитав" субтитры, их "замазывать", примерно как в фотошопе замазывают провода? Думаю, что оба действия однозначно осуществимы, так как в распоряжении программы будут не только области вокруг текста, но и предыдущие и следующие кадры, но это требует очень сложной разработки программ и очень больших мощностей процессоров.
Ответ: Теоретически, программа SubRip позволяет распознать и извлечь неотключаемые субтитры в виде SRT-файла. Но, насколько мне известно, ещё никому не удалось сделать это практически.
С помощью программы SubtitleCreator 2.2 можно поместить новые субтитры поверх неотключаемых, например русские поверх испанских. Вероятно, можно и "замазывать" вшитые субтитры. Не пробовал.

160. Василий   (18.09.2011 21:13)
Я тоже воспроизвожу записи не на DVD-плеере, а на ноуте. И ещё такой вопрос: я решил скачать оперную запись через Ослосеть. Установил eMule, установил соединение с сетью, нашёл там через поиск нужную запись, но она не скачивается, написано: источники 5, статус - ожидание, и никак загрузка не начинается. Что делать?
Ответ: Если в eMule есть 5 источников, то надо просто ждать. Со временем закачка начнётся.

Я не могу проверить субтитры к "Дон Паскуале", потому что я меня нет DVD-дисков.

159. Василий   (18.09.2011 19:28)
Я испоьзовал DVD-записи (которые, как я написал, глючили ещё) и субтитры для DVD, причём было отмечено, что для Windows7, для той системы, которая у меня. И дело в том, что отставание субтитров от звука увеличиваломсь от начала к концу оперы, то есть их надо не просто двигать, а сжимать по времени! Это можно делать в Workshop?
Ответ: Да, это можно сделать в Subtitle Workshop.
Возьмите SRT-файл для AVI (DVDRip), проверьте, как он воспроизводится, и, если отставание увеличивается, в Subtitle Workshop измените частоту кадров с 29,97 на 30.
Подробно об этом написано в разделе "Коррекция тайминга субтитров, извлечённых с DVD, для воспроизведения с этим же DVD в качестве внешних" на этой странице:
http://www.sub-opera.narod.ru/algorithm.html

К сожалению, я не могу проверить эти субтитры - у меня нет DVD.

158. Василий   (18.09.2011 14:11)
Наконец-то прослушал оперу "Дон Паскуале", только перед этим пришлось очень много возиться с субтитрами.Потому что в субтитрах для обоих постановок был такой глюк, что если в начале оперы они совпадали со звуком, то чем дальше, тем сильнее они от звука отставали, то есть были не сдвинуты, а растянуты, что устраняется сложнее, потому что надо устанавливать свой сдвиг для каждого фрагмента оперы. Можно ли как-нибудь "стягивать" такие "растянутые" субтитры, чтобы, допустим, через 2 часа после начала они сдвигались на 6 секунд, а через час - всего на три, и так пропорционально расстоянию от начала? Ещё я заметил, что многие DVD-папки, выложенные на rutracker, достаточно глючные. Многие плееры (The KMPlayer, VLC и другие) полностью виснут при открытии этих папок или IFO-файлов в них, некоторые (Media Player Classic) могут проигрывать папки только если они находятся на внутреннем жестком диске, а не на внешнем, некоторые не воспринимают DVD-папку как единую запись и воспроизводят VOB-файлы по отдельности, и только Total Media Theatre и Power DVD 11 всегда нормально воспроизводит эти папки. Последняя версия PowerDVD (11) поддерживает внешние субтитры по крайней мере для AVI (если файл субтитров так же называется, то в меню субтитров сразу отображается), но подключать внешние субтитры к DVD-папкам, чтобы их видел PowerDVD, я пока не научился.
Ответ: Привет, Василий!
Спасибо, что обратили внимание на проблему отставания субтитров от звука.
В архивах субтитров к обеим постановкам «Дон Паскуале» есть SRT-файлы, помеченные “DVD” и “AVI”. Эти пометки означают, что субтитры синхронизированы соответственно с DVD и AVI=DVDRip. Если же субтитры с пометкой “DVD” использовать с AVI-файлом и наоборот, то появляется опережение или отставание субтитров от звука, что обусловлено различной частотой кадров: DVD стандарта NTSC имеет частоту 29,97 кадров/сек, AVI – 30 кадров/сек. Решение этой проблемы состоит в правильном использовании субтитров: помеченные “DVD” использовать с DVD, помеченные “AVI” использовать с AVI-файлами.
К сожалению, в архивах встречаются SRT-файлы без отметок “DVD” и “AVI”, так как не все авторы субтитров указывают их. Но большинство непомеченных субтитров синхронизированы с AVI. Адаптировать такие субтитры к DVD и, таким образом решить проблему отставания или опережения, можно с помощью программы Subtitle Workshop.
Для DVD-дисков стандарта NTSC с частотой кадров 29,97 следует в Subtitle Workshop изменить частоту кадров с 29,97 на 30 и, в зависимости от операционной системы, установить задержку +(0-2,0). Для DVD-дисков стандарта PAL с частотой кадров 25 изменять частоту кадров не требуется. Об этом также написано в тексте перед таблицей с субтитрами.

С PowerDVD 11 я не работал. Как подключить в нём субтитры к DVD, к сожалению, не знаю.

157. Виктория   (25.08.2011 22:54)
У меня вот в чем проблемма я скачала программу SubtitleWorkshop, в ней текст вводится или на английском, или когда переключаешь на русский печатается какими-то символами. Мне очень нужно сделать русские субтитры. Помогите пожалуйста!!!
Ответ: Здравствуйте, Виктория!
Для правильного отображения русского текста в Subtitle Workshop 2.51 следует в открывающемся списке на левой панели выбрать Cyrillic.

Если это не даёт результата и русский текст отображается неправильно, то,
вероятно, у Вас операционная система не русская и не настроена для отображения русского текста. Проверьте так.
В Windows 7:
1.В окне Панель управления (Control Panel) - ссылка "Смена раскладки клавиатуры или других способов ввода".
2.В открывшемся диалоге "Язык и региональные стандарты" перейти на вкладку "Дополнительно" (Advanced).
3.На этой вкладке "Текущий язык программ, не поддерживающих Юникод" должен быть "Русский (Россия)".
Если язык не Русский, нажать кнопку "Изменить язык системы" и выбрать "Русский (Россия)".
4.Перезагрузить компьютер.

156. Виктор   (10.08.2011 07:39)
Здравствуйте!
Инсталировал программу Subtitle Workshop. Однако ни DVD-видео файлы не воспроизводятся (черное поле без каких-либо признаков изображения). Пробовал также воспроизвести файлы в формате avi - та же картина. На остальных видеоплеерах такой проблемы нет. Счетчик считает время, звук слышен, а изображения нет.
Вторая проблема в том, что внизу, где перечисляются субтитры (в формате srt), видны только цифры и диакритические знаки вместо русских букв. Однако эти же титры в полосе воспроизведения воспроизводятся правильно. Получается черный фон на котором видны субтитры, справа считается время прокрутки и слышен звук почти в такт с субтитрами, а изображения нет, и трудно корректировать текст так буквы в нужном формате не отображаются.
Спасибо!
Ответ: Здравствуйте, Виктор!
Далее говорим о версии Subtitle Workshop 2.51. В версии 4 beta многие функции не работают.
1.DVD в Subtitle Workshop 2.51 не открывается.
2.Если один и тот же AVI-файл в Subtitle Workshop не воспроизводится, а, например, в Windows Media Player проигрывается, то придется брать другую программу создания субтитров. К сожалению, уже более 4-х лет Subtitle Workshop не обновлялась.
Если же не проигрывается ни там, ни там, установите последнюю версию кодеков.
3.Чтобы русский текст отображался правильно, в открывающемся списке на левой панели вместо Default выберите Cyrillic.

155. Анастасия   (08.08.2011 17:31)
Почему в Subtitle Workshop не поддерживаются некоторые форматы видеозаписей?
Ответ: Привет, Анастасия!
Я пока не сталкивался с такой проблемой. Кроме DVD, вроде бы, все форматы поддерживаются.
А что, конкретно, у Вас не получается?

154. Анастасия   (08.08.2011 17:30)
Почему в Subtitle Workshop поддерживаются не все форматы видеозаписей? Помогите пожалуйста...

153. Павел   (02.08.2011 00:51)
Добрый день!!!Спасибо Вам огромное за Ваш Сайт и за то богатство что на нем выложено...Субтитры к Луизе Миллер с Доминго у меня не очень корректно смотрятся...Значительно отстают от пения после первой картины..может проблема в моем видео файле...Попробую сам подправить Титры...
Ответ: К сожалению, такое бывает. В Вашем видео файле, вероятно, вырезаны аплодисменты и перерывы между картинами. Лучше, по возможности, смотреть на DVD, чтобы не подгонять субтитры.

152. Елена   (21.07.2011 20:05)
Работает! Огромное СПАСИБО!
Ответ: Какой переключатель Вы установили? VMR-9 (renderless)?

151. Елена   (21.07.2011 15:10)
Теперь выскакивает окно: To load subtitles you have change the video renderer type...
Ответ: Он просит изменить тип рендеринга видео.
Попробуйте:
1. View > Options.
2. В левой части диалога Options выделите строку Output в разделе Playback.
3. Какой переключатель установлен в группе DirectShow Video? Установите переключатель VMR-9 (renderless). Если это не решит проблему, то установите переключатель VMR-9 (windowed).