Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Страницы: « 1 2 ... 14 15 16 17 »
Показано 226-240 из 255 сообщений
30. bichoz   (23.03.2008 15:37)
Вот этот торрент, видимо
http://torrentportal.com/torrents-details.php?id=1372275&filelist=1
Ответ: Спасибо. У Вас видео в одном файле или в двух?

29. bichoz   (23.03.2008 14:56)
Спасибо за файлы.
Да, там один каталонский файл, а другой — то что я уже перевожу. Причём, у Вас испанских только половина фильма.

Видео тянул из осла. Когда искал субтитры, попадалась ссылка на испанский торрент. Архив на "Фениксе" тоже, вроде, попадался. Больше нигде не встречал.

28. bichoz   (18.03.2008 14:33)
Спасибо, буду рад!
На итальянском увы — нет.
Ответ: Только сегодня, 23.03, скачались эти два файла с субтитрами. Но, вероятно,они Вам не помогут. На всякий случай посмотрите: http://webfile.ru/1821393
Видео "Волшебной флейты" Брана есть где-нибудь в сети, кроме осла?

27. bichoz   (18.03.2008 12:38)
Субтитры искал на русском :)
Переводить бы, наверно, предпочёл с английского, но по-испански тоже умею читать. После барочных эти субтитры — просто как детектив :)
В осле я ничего не мог найти, может не умею спрашивать. Через гугл вытащил из осла один файл, но он на каталонском языке, толку мало. Испанские выцепил с испанских торрентов, так что, в общем, достаточно. А английские не уверен, что вообще существуют.
Ответ: Я на всякий случай скачаю эти два файла с субтитрами из осла. Как только скачаются, сообщу.
На итальянском тоже читаете?

26. bichoz   (17.03.2008 23:57)
Хорошо, отправил "Дидону". Перевожу "Волшебную флейту".
Ответ: "Дидону" получил. Большое спасибо.
На каком языке Вы ищите субтитры к "Волшебной флейте" Брана? В осле есть два файла. Вы их видели?

25. bichoz   (17.03.2008 21:15)
Спасибо, очень полезный сайт!

Есть ли где субтитры к "Волшебной флейте" Кеннета Брана? С большим трудом выкопал только испанские. Есть пока желание переводить их, т.к. эта версия текста весьма своеобразна.

Сделал субтитры к постановке "Дидоны и Энея" Саши Вальц. В испанские вклеил текст Димитрина. Пролог и интермедия — собственный перевод с испанского.
Ответ: Уважаемый Bichoz!
Пришлите, пожалуйста, субтитры к "Дидоне и Энею". Не забудьте указать исполнителей, и где в сети можно взять видео.
Субтитров к этой "Волшебной флейте" не встречал. Если будете делать, - будем ждать.
Удачи!

24. Arashi   (08.03.2008 01:25)
Господи! *падает на колени* Я такая не одна в этом мире!!! Слава Тебе!

Спасибо Вам за Ваш сайт! Какое счастье видеть, что кто-то, кроме тебя, занимается такой же работой и считает её нужной и полезной! Я сделала русские субтитры к двум DVD "Милосердия Тита" (Зальцбург 2003 и Цюрих 2005), могу прислать.
Ответ: Привет, Arashi!
С праздником!
И мы очень рады еще одному единомышленнику.
Особый респект за Моцарта.
Субтитров к нему пока очень мало, а, судя по статистике загрузок, они довольно популярны.
Присылайте "Милосердие Тита".
Ждём.

23. Алексей   (14.02.2008 18:34)
Недавно приобрёл DVD с оперой Рамо "Галантные Индии". Там 3 диска. Есть англ. субтитры.
Я, как положено, скопировал 1-ый диск на винт., рипанул с помощью SubRip, потом перевёл субтитры и посмотрел этот 1-ый диск уже с русскими субтитрами. А вот со вторым диском (может и с 3-м) так уже не получилось. Я всё сделал точно так же, но когда я в 2-х программах (Zoom player и Media Classic) открывал эти 2-е русские субтитры ко 2-му диску во время его просмотра, они упорно не показываются, хотя, конечно, сам фильтр VobSub подключён!!! Тогда я попробовал открыть рипанутые английские (непереведённые) субтитры с того же 2-го диска. Та же история!!! Субтитры же на самом DVD при этом показываются прекрасно.
Когда я рипал субтитры с первого диска, я сохранил таблицу символов и использовал её для рипа со 2-го диска. Попробовал не использовать её. То Же САМОЕ!!!
Совсем не пойму, В ЧЁМ ЗДЕСЬ ДЕЛО?

Признаться, у меня есть небольшая коллекция оперных DVD и я хотел постепенно сделать к ним русские субтитры. Теперь ТО ЖЕ САМОЕ может быть и с другими DVD, а мне бы этого не хотелось.

Помогите советом, может быть у кого то было что-то похожее.
Ответ: Привет, Алексей!
Прежде чем начанать рип очередного диска, нужно обнулять таймкоды.

22. Вольдемар   (10.02.2008 15:38)
довольно неприятно скачивать по таким ссылкам:

http://counter.boloto.org/cgi/jump.php?id=258&l_id=39%20back_link=%20http://sub-opera.narod.ru/Mascagni/Cavalleria_Rusticana_Film_Zefirelli_1982.rar

неужели нельзя выложить прямые?
Спасибо.
Ответ: Уважаемый Вольдемар!
Почему "неприятно" скачивать по таким ссылкам? Ссылка не открывается? В чем, конкретно, проблема?

21. leshekb   (01.02.2008 21:48)
http://rapidshare.com/files/88389574/Desktop.rar.html
внутри - предыдущие 2 субтитра, плюс:
Кармен - "78, Венская опера/Дзефирелли, Образцова, Доминго
Тоска - "76, Юнител, фильм-опера, Доминго
Богема - "67, Юнител, фильм-опера, Дзефирелли, Караян, Френи
Ответ: Для этой "Богемы" на сайте есть русские субтитры.

20. leshekb   (01.02.2008 18:58)
Аида - ''86, Ла Скала; Трубадур - ''88, Метрополитен. Обе с Паваротти.
Попробовать я попробовал уже. Несложно, но слегка муторно, требует усидчивости, коей я, увы, не обладаю. Но если по-другому не будет получаться - придется самому (надо рано или поздно "заболванивать", жесткий диск-то не резиновый).

19.   (01.02.2008 02:48)
http://rapidshare.com/files/88197576/Desktop.rar.html
выложил английские титры к Аиде и Трубадуру.
Риголетто чуть позднее. В Богеме (с Паваротти) оказались неотключаемые титры, увы. Если найду русские, можно будет присобачить поверх, но убрать эти нельзя. Сейчас качаю караяновскую версию Богемы, Кармен и Тоску.
Ответ: Только нужно указать, для каких видеозаписей эти субтитры. Иначе с ними ничего нельзя будет сделать.

Уважаемый leshekb! А Вы не хотите сами попробовать сделать русские субтитры? Когда есть аглийские, в программе Subtitle Workshop, в режиме перевода это делается очень быстро. Достаточно просто копировать строки из русского либретто. А русские либретто я Вам пришлю.

18. leshekb   (30.01.2008 13:16)
На http://www.libretto-opera.narod.ru не нашел ни одной ссылки на Верди или Леонкавалло. Вообще реальных ссылок там немного. Надо, видимо, запрашивать?
Ответ: Да, надо запрашивать.
Могу и я выслать по электронной почте, если напишите мне по E-mail, что Вам нужно. Адрес - в ссылке "Послать субтитры".

17. leshekb   (30.01.2008 13:11)
Да, SubRip с вытягиванием и распознаванием субтитров ДВД справляется очень хорошо (на 5 с минусом). Попозже выложу англ. титры для Аиды, Богемы и Риголетто.

16. leshekb   (30.01.2008 01:20)
Как я понимаю, с Верди подобный фокус не проходит и придется заниматься переводом с аглицкого? К Аиде и Травиате, в частности...
Ответ: Нет, Верди переводить с английского не надо. Почти для всех опер Верди есть русские либретто (http://www.libretto-opera.narod.ru/). Правда, качество текста не всегда хорошее. Но для "Травиаты", "Аиды", "Риголетто", "Дон Карлоса" и некоторых других есть вполне подходящие эквиритмичные русские тексты.