Как создавать субтитры?
 
 
Гостевая книга Русские субтитры к операм Subs-by-Syllabes-2.0 Послать субтитры  
   
 

Субтитры бывают двух видов - внешние и внутренние. Внешние субтитры представляют собой текстовый файл, в котором для каждого субтитра, отображающегося на экране, указано время появления и исчезновения. Такие субтитры открываются в проигрывателе вместе с видео и показываются на свободном участке в нижней части экрана. При необходимости внешние субтиры можно отключить. Смотреть внешние субтитры можно на компьютере и на новых моделях DVD-плееров.

Внутренние субтитры "вшиты" в изображение и отображаются всегда. Отключить такие субтитры невозможно. Фильм с внутренними субтитрами можно смотреть не только на компьютере, но и на DVD-плеере. Внутренние субтитры создаются посредством объединения видео с внешними субтитрами. Как? - Можно прочитать в этой статье и здесь.

Далее мы будем говорить только о создании внешних субтитров. Для этого необходима программа Subtitle Workshop, последнюю версию которой можно взять на сайте разработчика. Программа бесплатная и довольно простая. Есть русский интерфейс и русская справка.

Кроме программы, для подготовки субтитров нужны русские либретто опер. Лучший вариант - либретто с эквиритмичным текстом, извлеченным из клавира. Но таких в сети немного. Небольшое количество русских либретто есть на сайтах:

Оперные либретто

Погружение в классику

Либретто во сне и наяву...

Либретто опер Вагнера: Новый сайт, Старый сайт

Барокко

Гендель

Значительно больше либретто опер на языках оригинала, с которых можно делать русские переводы. Такие либретто есть на сайтах:

http://www.karadar.com/Operas/menu_s.htm

http://opera.stanford.edu/iu/librettim.html

http://www.impresario.ch/libretto/

http://www.librettidopera.it/index.html

http://wwwsys.informatik.fh-wiesbaden.de/weber1/opera/lib.htm

Если Вы не найдете в сети нужные Вам либретто, обращайтесь ко мне через гостевую книгу. Чем смогу - помогу.

Несмотря на простоту Subtitle Workshop, чтобы самостоятельно разобраться с программой, потребуется некоторое время. Поэтому считаю необходимым кратко описать здесь алгоритм создания субтитров применительно к операм.

Алгоритм создания субтитров в программе Subtitle Workshop

1. Создать новые субтитры командой меню Файл - Новые субтитры.

2. Открыть видеофайл командой меню Видео - Открыть. Сразу же начнется воспроизведение видео.

3. При воспроизведении фильма дождаться появления кадра, на котором должен отобразиться первый субтитр и щелкнуть мышью на изображении или нажать кнопку Пуск/Пауза, чтобы остановить проигрывание.

4. Кнопками Назад, Вперёд точнее выбрать нужный кадр. Каждое нажатие одной из этих кнопок перемещает текущую позицию фильма на 0.5 секунды соответственно назад или вперед.

5. Нажать кнопку Начальное время. Будет установлено время появления первого субтитра, которое отобразится в поле ввода со счетчиком Показать и в одноименной колонке таблицы.

6. В поле ввода Текст ввести текст первого субтитра. Можно скопировать текст из либретто через буфер обмена.

7. Щелкнуть мышью на изображении, чтобы продолжить проигрывание фильма.

8. Дождаться появления кадра, на котором первый субтитр должен исчезнуть, и остановить проигрывание, щелкнув мышью на изображении.

9. Кнопками Назад, Вперёд точнее выбрать нужный кадр.

10. Нажать кнопку Конечное время. Будет установлено время исчезновения первого субтитра, которое отобразится в поле ввода со счетчиком Спрятать и в одноименной колонке таблицы.

11. Вставить следующую строку для субтитров командой меню Редактор - Вставить субтитр или клавишей Insert.

12. Щелкнув мышью на изображении продолжить воспроизведение видео.

13. Повторить шаги 3-12 для вставки остальных субтитров.

В работе программы Subtitle Workshop есть одна особенность, которая заключается в том, что после остановки проигрывания изображение начинает "расплываться". Вероятно, это - глюк. Обойти его можно следующим образом.

После создания первого субтитра, сохраните документ командой меню Файл - Сохранить. В появившемся нестандартном диалоге Сохранить как Вы увидите множество значков для выбора формата. Двойным щелчком выберите формат SubRip. Это - наиболее распространенный формат, который понимают все проигрыватели. Далее, уже в стандартном диалоге Сохранить как задайте такое же имя, как и у видеофайла и сохраните субтитры в той же папке, в которой находится видеофайл. Конечно же, расширение srt не изменяйте. После сохранения закройте программу, а затем снова откройте. С помощью команды меню Файл - Свежие файлы откройте сохраненные субтиры. Автоматически откроется и видеофайл, который теперь будет проигрываться без глюков.

Весьма интересным представляется метод автоматизации создания субтитров в Excel, предложенный Леонидом Гуральником.

Еще один способ подготовки субтитров в программе DivXLand Media Subtitler, описан Алексеем в этой статье.

В ослосети можно найти большое количество субтитров к операм на иностранных языках, преимущественно на испанском. Иностранные субтитры можно также извлечь с VideoDVD с помощью программы SubRip. Имея такие субтитры с готовым таймингом, можно воспользоваться режимом перевода в Subtitle Workshop, чтобы вставить соответствующие русские стоки из либретто или выполнить собственный перевод.

Если имена видеофайла формата AVI, DivX, MPG и файла субтитров одинаковы и оба находятся в одной папке, то при открытии видеофайла в проигрывателе, например, в Windows Media Player, автоматически загрузятся и субтитры, которые будут воспроизводиться в нижней части экрана синхронно с видео. О подключении внешних субтитров для проигрывания с DVD можно прочитать здесь.

Адаптация готовых субтитров к другим видеозаписям этой же оперы

Готовые субтитры с помощью Subtitle Workshop можно адаптировать к видеозаписи любого другого спектакля этой же оперы. Но четыре метода выравнивания субтитров, которые описаны в справке по Subtitle Workshop, для подгонки субтиров к операм не пригодны. Можете, конечно, проверить. Но после использования этих методов Вы все равно обнаружите, что субтитры не синхронизированы с видео.

Один из способов адаптации готовых субтитров к другим спектаклям той же оперы это - корректировка времени появления и исчезновения каждой отдельно взятой строки субтитров, точно так же, как это выполняется при создании новых субтитров, с тем лишь отличием, что не надо вводить текст. Данный способ требует определенных затрат времени, но при некоторой практике подконка субтитров к другому спектаклю выполняется довольно быстро.

Коррекция тайминга субтитров, извлечённых с DVD, для воспроизведения с этим же DVD в качестве внешних

Весьма часто для создания русских используются иностранные субтитры, извлеченные с DVD программой SubRip. Если попытаться подключить такие субтитры в качестве внешних к этому же DVD и проиграть в Windows Vista, то окажется, что они опережают звук на 1,5-2 секунды и с течением времени задержка возрастает. Отметим сразу, что при подключении этих субтиров к AVI-файлу, созданному из этого же DVD, синхронизация, обычно, хорошая.

Понятно, что если по готовому таймингу сделать русские субтитры, и проигрывать их с DVD, то они также будут отставать. Коррекция тайминга таких субтитров выволняется следующим образом.

1. Для VideoDVD стандарта NTSC с частотой кадров 29,97 - в Subtitle Workshop изменить частоту кадров с 29,97 на 30. Это делается так:
а) на левой панели в открывающемся списке "Начальные FPS" выбирается 29,97;
б) загружаются субтитры;
в) на левой панели в открывающемся списке "Желаемые FPS" выбирается 30;
Для VideoDVD стандарта PAL с частотой кадров 25 менять частоту не нужно.

2. Если субтитры будут проигрываться в Windows Vista, в программе Subtitle Workshop установить задержку +(1,5-2,0) секунды, чаще всего, +1,8 секунды (команда меню "Редактор - Время - Выбрать задержку", переключатель "Для всех субтитров"). В Windows 7 - установить задержку в пределах +(0-0,5) секунды (подбирается экспериментально, для разных DVD - разная).

После такой коррекции синхронизация внешних субтитров с DVD обычно восстанавливается. Подобным же образом следует корректировать тайминг субтитров, загруженных с этого сайта, если в архиве отсутствует вариант субтитров для проигрывания с DVD.

 

Все вопросы, замечания и предложения по поводу субтитров и их создания пишите в гостевую книгу.

Пожалуйста, не забудьте прислать мне готовые субтитры с указанием исполнителей спектакля и источника видео

Послать субтитры