Об эквиритмическом переводе, подсчете слогов и принципе работы программы

    

    Идея программы состоит в использовании русских эквиритмических переводов оперных либретто, имеющихся в любом отечественном издании (клавирах и партитурах) классических опер. Многие из этих переводов можно отыскать в сети (например, либретто опер Вагнера в переводах В. Коломийцева, выполненных в начале прошлого века и не раз переиздававшихся, на сайте "Русский Байрейт" ).

    Используемое программой преимущество эквиритмических переводов состоит в том, что их ритм, а значит, и количество слогов в каждой фразе, соответствует количеству слогов на языке оригинала. Так что, если извлечь с DVD субтитры на языке оригинала и в каждом из них посчитать число слогов, то, используя эти же числа, можно поделить на титры и текст эквиритмического перевода. Эти рутинные операции и выполняет предлагаемая программа. При этом последнее слово всегда остается за пользователем, имеющим возможность вносить в окончательный результат любые коррективы, в частности, если принцип эквиритмии в переводе по какой-то причине нарушен. 

    Программу вполне можно использовать и с неэквиритмическими переводами, с той лишь разницей, что "корректировать" придется почти каждый субтитр. Но и в этом случае работа над субтитрами занимает у меня меньше времени, чем в режиме перевода программы Subtitle Workshop.

    Из четырех языковых модулей наименьшее число погрешностей допускает немецкий. Остальные три модуля, и, прежде всего, английский, нуждаются в доработке, и Вы можете принять в ней участие. Однако, очевидные недоработки языковых модулей вполне компенсируются автоматической корректировкой "по файлу перевода" (если установлен соответствующий флажок).

В какой форме Вы могли бы посодействовать в разработке языковых модулей программы?

Как редактировать алгоритмы подсчета слогов и пополнять словари исключений?

 

 

Hosted by uCoz